- Viterbo News – Viterbo Notizie – Tusciaweb – Tuscia News – Newspaper online Viterbo – Quotidiano on line – Italia Notizie – Roma Notizie – Milano Notizie – Tuscia web - https://www.tusciaweb.eu -

“Ties the donkey ndo vo ‘master”

Condividi la notizia:

Le traduzioni empiriche di detti viterbesi

Le traduzioni empiriche di detti viterbesi

Le traduzioni empiriche di detti viterbesi

Le traduzioni empiriche di detti viterbesi

Le traduzioni empiriche di detti viterbesi

Le traduzioni empiriche di detti viterbesi

Le traduzioni empiriche di detti viterbesi

Le traduzioni empiriche di detti viterbesi

Viterbo – “Ties the donkey ndo vo ‘master”.

Affida un caro vecchio detto: lega il somaro ‘ndo vo’ il padrone, al traduttore in inglese di Google e il divertimento è assicurato.

La notizia sui cartelli turistici con vie, piazze e palazzi di Viterbo tradotti, ha scatenato sul web una corsa alla migliore traduzione.

A caccia non di quella più fedele, ma della più divertente.

Dal suo profilo Facebook, Paolo Bianchini, ex assessore provinciale, ha aperto le danze e da quel momento si è scatenato il delirio.

Quindi ecco spuntare: “But you’re gojo, dear god?”. Un celebre modo dire molto viterbese, riportato alla lingua di sua maestà. Ma che sei gojo, dio caro?

L’elenco è lungo e più sono in stretto viterbese e meglio è.

Anche se la fama dei cartelli con relative traduzioni non si è fermata a Viterbo. Un successo he è arrivato fino alla capitale e non solo. Ripresi con tanto di foto anche dal Corriere della Sera edizione di Roma.

I commenti di sono sprecati, diversi pure da madrelingua. C’è pure chi ha voluto fare un parallelo a parti inverse: “E’ come dire occhio di Londra invece di “London eye”.

Ma il traduttore online di Google, come trasporta dall’italiano all’inglese piazza Dante? Semplice: piazza Dante…

Giuseppe Ferlicca


Condividi la notizia: