Condividi: Queste icone linkano i siti di social bookmarking sui quali i lettori possono condividere e trovare nuove pagine web.
    • Facebook
    • Twitter
    • LinkedIn
    • Google Bookmarks
    • Webnews
    • YahooMyWeb
    • MySpace
  • Stampa Articolo
  • Email This Post

Università della Tuscia - Il 20, 26 e 27 aprile al Distu

Al via un seminario sulla traduzione audiovisiva

Condividi la notizia:

Viterbo - Santa Maria in Gradi

Viterbo – Santa Maria in Gradi 

Viterbo – Riceviamo e pubblichiamo – Le cattedre di Lingua e Traduzione Francese, Inglese e Spagnola del Dipartimento di studi linguistico letterari, storico filosofici e giuridici (Distu) dell’Università degli Studi della Tuscia, organizzano un ciclo di seminari sul tema della traduzione audiovisiva. I seminari, svolti dalle traduttrici professioniste Valeria Cervetti e Arianna Farabollini per le cattedre di Lingua e Traduzione Inglese e Lingua e Traduzione Spagnola, saranno composti da una prima lezione teorico-pratica prevista per mercoledì 20 aprile alle 14.00 in Aula 13 del complesso S. Carlo, dove gli studenti scopriranno la differenza tra una traduzione e un adattamento per il doppiaggio, che cosa significa adattare un programma audiovisivo e quali tecniche e metodologie applicare per creare un buon copione per la sala; scopriranno inoltre l’importanza di un adattamento nella filiera del doppiaggio. In questa lezione si esploreranno insieme tecniche, trucchi e sfide che il lavoro di adattamento pone continuamente a un traduttore/adattatore.

Per la seconda lezione, un laboratorio di taglio meramente pratico e con classi separate tra anglisti e ispanisti, si mira a ricreare una reale situazione di lavoro: alla fine della lezione teorico-pratica agli studenti verranno consegnati video e script originali di un programma e, secondo quanto imparato nel primo incontro, verrà loro chiesto di tradurre e adattare qualche minuto di alcuni tra i prodotti audiovisivi attualmente più diffusi sul mercato, fornendo tutti i materiali per il doppiaggio e la post produzione della puntata. Gli adattamenti verranno poi doppiati in classe con le docenti e verranno discusse soluzioni, problematicità, difficoltà incontrate.

L’evento, è a cura delle docenti Sonia Di Vito, Roberta Giordano, Michela Marroni e Alessandra Serra.

Il programma 

Mercoledì 20 aprile 2016 h.14.00-19.00 Aula 13

“La traduzione audiovisiva: teorie e pratiche dell’adattamento in simil sync”

Seminario a cura di Valeria Cervetti e Arianna Farabollini traduttrici professioniste specializzate nella traduzione audiovisiva.

 

Laboratori

 

Martedì 26 aprile 2016  h.10.00-12.00 Aula 11

“L’adattamento in simil sync dalla lingua spagnola”a cura di Arianna Farabollini

 

Mercoledì 27 aprile 2016 h.14.00-19.00 Aula 13

“L’adattamento in simil sync dalla lingua inglese”a cura di Valeria Cervetti

Università della Tuscia 


Condividi la notizia:
18 aprile, 2016

                               Copyright Tusciaweb srl - 01100 Viterbo - P.I. 01994200564PRIVACY POLICY

Test nuovo sito su aruba container https://www.tusciaweb.it/via-sandro-pertini-strada-pubblica-chiusa-con-sbarra/